Koichiro Uno’s Wet and Riding aka Uno Koichiro no nurete noru (1982)


123 Une gentille et petite comédie grivoise d’après les histoires de Koichiro Uno, à peine drôle qui ne tient que par les qualités de réalisateur Junichi Suzuki et surtout l’interprétation, toute en fausse naïveté de Junko Asahina en femme au foyer délurée.

Résumé : Yoko (Junko Asahina), femme au foyer, s’ennuie au lit et rêve beaucoup. Elle ne sait pas dire « non » surtout pour ces choses-là. Sa copine du cours de danse Yasuko (Reiko Natsu) encore plus dévergondée l’invite à pratiquer l’échangisme, notamment avec son dentiste de mari. Yoko franchira-t’elle le pas avec son époux en fâcheuse posture ? Est-ce que cela peut sauver leur couple ?

Proposition de titre français : Les Belles Histoires de Koichiro Uno n°16 : Trempée et en Bande

Commentaire sur le film : Il y a au moins 23 films tirés des œuvres humoristiques et érotico-grivoises de Koichiro Uno, écrites du point de vue de la femme, (autant dire que j’ai encore beaucoup à tradhiser). Je ne dirais pas que la découverte de l’échangisme dans les milieux bourgeois japonais est particulièrement passionnante à suivre sociologiquement, ni que j’ai beaucoup pouffé au vu des situations grivoises, peut-être à l’exception de la vente à domicile, avec démonstration, de préservatifs. Tout cela se laisse voir gentiment même si la moralité finale de classe est douteuse car Junichi Suzuki, le réalisateur se débrouille correctement du maigre scénario du prolifique Shôichi Ikeda. On appréciera surtout l’interprétation de Junko Asahina, parfaite en femme au foyer de plus en plus délurée. Elle est bien secondée par Reiko Natsu (Yasuko), femme de dentiste, Maki Kawamura (Ayako) en bourgeoise cleptomane et on regrettera que Jun Miho (Masako) n’est qu’un tout petit rôle.
Nous avons donc une petite comédie passable sans prise de tête et un peu datée.

Commentaire du tradhiseur : Un français Eric Paroissien a fait la traduction anglaise et je le remercie encore de m’avoir autoriser à m’appuyer sur sa traduction de bonne qualité. J’ai resserré un peu le timing, et ai quelques variations par rapport à son texte, la plupart du temps à la marge sauf à la fin. J’ai peut-être forcé le côté suggestif des dialogues pour accentuer un peu l’humour et passer de l’explicite à l’équivoque.

Cotation imdb : 5.5/10
Sentiment personnel : 5/10
Plaisir du tradhiseur : 6/10
Sous-titres français : Pour obtenir les sous-titres, indiquez : « accord pour une utilisation personnelle  uniquement »

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.